2021. 5. 2. 18:37

영주권 신청서인 I-485 문서를 제출 할 때 출생증명서(birth certificate)를 발급받아 함께 제출해야 한다. 한국에는 출생증명서라는 것이 없고, 그 대신 미국무부에서 안내하는 것처럼 기본증명서(상세)와 가족관계증명서(상세)를 발급받아야 한다.

(https://travel.state.gov/content/travel/en/us-visas/Visa-Reciprocity-and-Civil-Documents-by-Country/SouthKorea.html)

 

  • "Basic Certificate (Detailed)" 기본증명서(상세)와 "Family Relation Certificate (Detailed)" 가족관계증명서(상세)를 함께 제출해야 한다.
  • 두 서류는 정부기관, 구청, 시청, 면사무소, 읍사무소, 동사무소에서 발급받을 수 있다.
  • 보통은 하얀 종이에 출력되어 기관장의 직인이 찍히지만, 자동발급기계로 출력할 경우 초록색 종이가 사용된다.
  • 모든 증명서에 위변조마크가 문서 하단에 있어야 한다.

  • 발급기관장의 이름, 직위, 직인이 있어야 한다.
  • 기본증명서는 한국 국민에게 발급 가능하고, 개명, 양육권(custody), 사망 등에 관한 문서이다.
  • 가족관계증명서는 한국 국민에게 발급 가능하고, 직계 가족 구성원(친부모, 양부모, 배우자, 자녀)에 관한 문서이다.

  • 발급기관에 가서 주민등록증을 가지고 해당 서류들을 신청할 수 있다. 가족구성원이나 업체를 통해 받는 것도 가능하다. 지문을 이용하여 자동발급기계에서 발급받을 수도 있다.
  • http://efamily.scourt.go.kr 와 http://minwon24.go.kr 에서 인터넷으로 출력하여 발급받을 수도 있다.

  • 2008년 이전에 한국 국적을 잃어버린 경우 기본증명서 대신 제적등본을 제출할 수 있다.
  • 반드시 "상세"를 발급받아야 한다.

 

제출 방법

위 국무부에서 제시하는 방법을 읽어봐도 도무지 감이 오지 않았다. 그래서 경험담을 검색하며 정보를 모았다. 정리를 해보면,

 

정석적인 방법

  • 한국의 가족에게 부탁하여 기본증명서(상세) 및 가족관계증명서(상세)를 받는다. 또는 인터넷 출력을 한다. 이때, A4 용지가 아닌 레터에 출력할 경우 아래가 잘리지 않게 91% 축소 출력을 해야한다.
  • 이것을 번역을 하여 국문본 + 번역된 영문본 + translator certification을 제출한다.
  • 이 때 translator certification는 가족이 아닌 제 3자에게 서명을 받는다.

될 수도 안될 수도 있는 방법

  • 영사관에서 서류를 받아 번역하는 것 (RFE를 받은 사례 있음)
  • 영문본을 발급받아 제출하는 것 (RFE를 받은 사례 있음)
  • Translator certification 자기가 번역하고 자기가 서명하는 것 (대부분 되는 것 같으나, RFE 받은 한 개의 사례 봄)

안 해도 되는 것

  • 공증 (위에 국무부 사이트에 짧은 동영상이 있는데, 거기서 공증 필요없다고 함)

내가 한 방법

  • 집에 부모님께 부탁하여 기본증명서(상세)와 가족관계증명서(상세)를 발급받아 우편으로 받았다.
  • 가족관계증명서(상세)는 영문으로도 발급가능하여 번역의 편의를 위해 이도 발급을 받았다.
  • 내번내싸(내가 번역하고 내가 서명함)

 

양식

일단 대사관 홈페이지에서 양식을 다운로드 받았다.

(https://kr.usembassy.gov/ko/visas-ko/immigrant-visas-ko/forms-ko/)

  • 가장 중요한 것은 제목이다. "Basic Certificate (Detailed)""Family Relation Certificate (Detailed)"가 되어야 하고 이를 다른 번역으로 하면 RFE를 받게 될 것이다. 이 양식은 다행히 올바르게 되어 있었다.
  • 양식 밑 부분에 있는 "I swear and affirm that the above is a true and correct English translation of the attached Basic Certificate" 부분은 삭제하였다.

내가 작성해본 양식도 함께 업로드 한다.

Basic certificate translation template.docx
0.03MB
Family relation certificate translation template.docx
0.03MB

번역

1차고비가 왔다. 영어 10년을 넘게 공부했으니 이 정도 번역쯤이야 했는데, "현출한", "송부자", "송부인" 등 심지어 한국어로도 처음 보는 단어들을 접하게 되었다. 인터넷 검색과 발급받은 영문본을 참고로 하여 아래처럼 번역을 하였다. 나는 두 장을 받았고, 두 번째 장은 내용이 없었지만, 두 장 모두 있는 그대로 번역을 하였다.

 

등록기준지 → Basis address of registration  (대사관 양식)

번지 → 번지 주소로 영문 변환을 하면 도로명 주소로 바뀌어서 나오는데 이를 번지 주소를 직역하였고, 번지는 번역을 생략하였다. 예를 들어 "두북리 63-1번지"라고 하면, "63-1, Dubuk-ri"로 번역을 하였다.

구분 → Section  (대사관 양식)

상세내용 → Details  (대사관 양식)

작성 → Registration  (대사관 양식)

가족관계등록부작성일 → Registering Date of Family Register  (대사관 양식)

2000년 1월 1일 → 01/01/2000  (I-140 등을 작성할 때 날짜는 이렇게 적는 것 같았음)

작성사유 → Reason for Register  (대사관 양식)

가족관계의 등록 등에 관한 법률 부칙 제3조제1항 → In accordance with Article 3 Section 1 addenda of the Act on Registration of Family Relations  (대사관 양식 + 영문 가족관계증명서)

정정 → Correction  (대사관 양식)

행정구역(토지)명칭변경일 → Administrative District Name Change Date  (법제처 영문 번역 기준 + 구글 검색)

정정내용 → Contents of Correction  (구글 검색)

XX을 YY으로 경정 → Correct XX to YY  (내가 번역)

본인 → Self  (대사관 양식)

성명 → Name  (대사관 양식)

월화수(月火水) → Hwasu Wol (月火水)  ← 이름이 "월화수"고 한자가 있었다면 이런 식으로 한자는 그대로 적었다.

출생연월일 → Date of Birth  (대사관 양식)

주민등록번호 → Korean ID Number  (대사관 양식. 직역을 하면, Resident Registration Number가 될 것 같음)

성별 → Sex  (대사관 양식)

남, 여 → Male, Female  (구글 검색)

→ Origin of Family Name  (대사관 양식)

金海 → Kimhae  (한자를 소리나는 대로 영어로 적음)

일반등록사항 → General record  (대사관 양식)

출생 → Birth  (대사관 양식)

출생장소 → Place of Birth  (대사관 양식)

신고일 → Date of Declaration  (대사관 양식)

신고인 → Declarer  (대사관 양식)

부, 모 → Father, Mother  (구글 검색)

송부일 → Sending Date  (구글 검색)

송부자 → Sender  (구글 검색)

강남구청장 → Head of Gangnam-gu  (영문 가족관계증명서)

위 기본증명서(상세)는 가족관계등록부의 기록사항과 틀림없음을 증명합니다.

→ This certifies that the above BASIC CERTIFICATE (Detailed) accurately reflects the contents of the Family Relation Register.

(대사관 양식 + 영문 가족관계증명서)

서울특별시 강남구청장 김싸이 → KIM PSY, Head of Gangnam-gu, Seoul  (영문 가족관계증명서)

※ 위 증명서는 가족관계의 등록 등에 관한 법률 제15조제3항에 따른 등록사항을 현출한 상세증명서입니다.

→ The certificate above is a detailed certificate pursuant to Article 15 Section 3 of the Act on Registration of Family Relations.

(영문 가족관계증명서 + 내가 번역)

발행번호 → Issuance No.  (영문 가족관계증명서)

※ 전자가족관계등록시스템(https://efamily.scourt.go.kr)의 증명서 진위확인 메뉴에서 발급일부터 3개월까지 위변조 여부를 확인할 수 있습니다.

→ 

※ Certificate authenticity can be verified via the Electronic Family Registration System (https://efamily.scourt.go.kr)  within 3 months from the date of issue.

(영문 가족관계증명서)

발급시각 → Issuance time  (구글 검색)

00시 00분 → 00:00

발급담당자 → Issuer  (구글 번역. Officier in charge of issue 이렇게 번역하시는 분도 봄)

(전화기 모양) → Tel  (내가 번역)

신청인 → Applicant  (영문 가족관계증명서)

 

 

도장 번역

도장은 구청장의 직인(빨간색)과 금액이 적혀있는 도장(초록색)이 있다. 직인은 "Official Seal Affixed"로, 금액 도장은 "Revenue Stamp"으로 텍스트 박스에 넣고 적당한 곳에 위치시켰다.

 

 

번역 확인서

번역 확인서 양식은 아래 사이트에서 얻을 수 있다.

www.state.gov/family-liaison-office/naturalization-of-foreign-born-spouses/expeditious-naturalization-application-materials-and-information/

 

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address

 

어떤 사람들은 가족이 아닌 친구, 지인으로 해야한다고 하고, 어떤 사람들은 자기가 서명해도 문제없다고 한다. 자기가 서명했을 때 RFE를 받은 경우를 어떤 댓글에서 보긴 했다. 하지만, 나는 주변에 한국인 지인이 없고, 돈 주고 번역받기도 좀 아까워서 내가 서명하였다. 나중에 성공했는지 여부를 업데이트 하도록 하겠다.

 

 

도움이 되었다면 공감버튼 클릭 부탁드려요!